又到了人名纠结时间

最近漫画基本没看,全花在复习成田小说和FMP上了

顺带一说杨伍长名字的翻译问题,日语少到令人发指的音素太反人类了。常见的翻译是“严建宇”,老实说很不严谨,三个字没一个是翻准的。明明是只要稍微查下资料就能弄明白的事,为什么就没人指出来呢。话又说回来,翻译就是个三人成虎的事情,错误翻译流传了这么久,现在再想纠正读者的既有观念太难了,这么纠结充其量也只是自我安慰而已。

原文:ヤン・ジュン ギュ
ヤン=Yang(양)=梁/楊/樑/襄
ジュン=Jun(준)/Jung(중)=俊/浚/准/晙/中/重 etc.
ギュ=Gyu(규)=圭/奎

所以……再怎么说也翻不出“严建宇”这么离谱的名字来吧。

#

发表评论